1.
Kleopátra türelmetlenül toppantott, mi lesz már azzal a tejjel? Kiszárad a bőröm!!! Holnap érkezik a flottával Antonius, én pedig úgy nézek ki, mint egy ráncos, vén satrafa. a hoppmester rémülten hőkölt hátra, amikor a királynő arcába vágott az ostorral. A füleseknek nem volt elég tejük, motyogta sápadtan, a sáskák felzabálták a zabot. Barom, sziszegte a szépség, két hónapig nem mehet be a hetérák ágyasházába, a fejőnőt azonnal törjék kerékbe, a szamárgondozót karóba húzni!!!
2.
A borostyánhegyeken túl, ott, ahol a feneketlen mély múltban a Jagelló királyok és királynők ősei a hatalmas erdőségekben szamócát szedtek; jóval később, Isten akaratából, egy Szovjet Szocialista Köztársaság fővárosában egy pár feküdt az ágyban egy panelház tizedik emeleti lakásában. A köztársaság becsületes neve Litván, a városé VILNYUSZ ( fonetikusan )… A panellakás ajtaja mögött elült a neszezés, majd valami csobogásfélét hallottak. A litván nyelv és irodalom tanára mellett fekvő, nagy fehér mellű nő lassan megmozdult; hallod? már megint lopja a tejünket! Igazán kimehetnél. A férfi félősen nyelt egyet. Undorodott saját magától, undorodott a nőtől, undorodott a tolvaj szomszédtól és undorodott az ellopott tejtől is…
3.
Az SS Unterführer dühösen berúgta a hatos barakk ajtaját és úgy vágta pofon a kápót, Al Capone távoli lelki rokonát, szintén digó, bárcsak piti kasszafúró, szóval úgy vágta pofon a kápót, hogy egészen alágurult a tetves priccsnek. Az SS Unterführer némileg megnyugodva távozott a barakkból, a kápó viszont feltápászkodott és teljes erejéből hasba rúgta petit Jean-t, a francia kisfiút, akinek az anyja vagy kommunista volt, vagy szocialista, vagy talán antiszociális leszbikus, illetve inkább biszex és most büntetésből a férfiakkal együtt törte a követ a kőbányában. A gyerek hétrét görnyedt, önkéntelenül elhányta magát és csajkájából a napi fejadag félliternyi tej a földre ömlött. A tócsába azonnal belemászott három kövér csótány…
4.
No milk today, szólt a láthatatlan törzsfő, jóllehet a törzs jelenlévő napszámos tagjai nem értették a Paradise Lost kitűnő szerzőjének zengzetes nyelvét, így a prófétának muszáj volt lefordítania a szőlőmunkások anyanyelvére: És szerez a seregek Ura minden népeknek e hegyen lakodalmat kövér eledelekből, lakodalmat erős borból; velős, kövér eledelekből, megtisztult erős borból…
5.
Öt lovat lőttek ki a Princeps alól, csak vér volt, vér, vér és vér, tej az nem volt; csak az udvarban, a kastélyban, a várban… Csak vér patakokban, vörös, piros, bordó vér… Minden mennyiségben… És a fejedelem vére sem volt kék… Bizony nem…
6.
Honnan is tudhatnák, micsoda palota volt az ajtó mögött, ahol szerelmem királynőként uralkodott; ahogyan Hermann Remetéi danolták anno draculae, a boldog átkos kellős közepén… MA FOLLE NUIT… Az úgy történt Isten szürke ege alatt, hogy egyedül maradtam, mint az ujjam… Gabriella meglépett egy mózesvallású konkurrenciával, ráadásul éppen a Fény Városába, a gyönyörű Párizsba. Jómagam csendesen fonnyadoztam egy neves csehszlovák sörözőben, tócsnit faltam és Bambini di Praga-t olvasgattam egy neves csehszlovák tollából. Végül Krakkóba kirándultam, a Mária térről egy kockányi ömlesztett sajttal és Karol Wojtyla faragott arcképével tértem haza… Azóta se nősültem meg, demográfiai romlásba döntvén Mária országát.